一揆 Yi Kui (1625 – 1679)

   
   
   
   
   

哭本师祗老和尚

Ich weine um meine Lehrerin, die ehrwürdige Nonne

   
   
折心磨琢几春秋 Mit tiefer Überzeugung vervollkommnete sie meine Tugend so viele Jahre lang
午梦惊残泪未收 Ich wurde aus einem Mittagstraum aufgeschreckt, meine Tränen sind noch nicht trocken
叹息离师何太早 Ach, warum hat mich meine Lehrerin viel zu früh verlassen
家私荡尽不知愁 Ihre persönlichen Dinge sind jetzt weg und kennen keine Sorgen mehr
几见青黄不事师 Wie viele Jahreszeiten sah ich, in denen ich ihr nicht diente
子规啼遍落花枝 Der Kuckuck schreit auf allen Zweigen, von denen die Blüten gefallen sind
伤心愁听三回唤 Untröstlich höre ich sorgenvoll seine wiederkehrenden Rufe
静掩柴扉风雨时 Dann schließe ich still das Reisigtor vor Wind und Regen zu